giovedì 8 dicembre 2011

SUITE ANGLO_FRANCO_ITALO_TEDESCA

by Lewis Carroll et Frank L. Warrin e Bruno Garofalo und Robert Scott




'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le grave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.


Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
mollicciattoli eran gli spennavoli
e gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano.


Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller_mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben
.
.
.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, tha claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"


"Garde_toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe, qui prend!
Garde_toi de l'oiseau Jube, évite
Le frumieux Band_à_prend!"


"Guardati dal mascellodonte, figlio mio!
Le mascelle che mordono e le tenaglie che afferrano.
Sii sospettoso del rapace malco ed evita
lo schiumarioso Bamariolo!"


"Beware doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen Kratzen!
Bewahr' vor Jubjub_Vogel, vor
Frumiösen Banderschanätzchen!"
.
.
.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome for he sought_
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.


Son glaive vorpal en main, il va_
T_à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l'arbre Té_té,
Ul y reste, réfléchissant.


Egli prese la sua vorpale spada
E a lungo cercò il suo feriale nemico.
Così riposò presso a un ombroso sicumaro
E lì stette in meditabondo pensiero.


Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsam' Ding,
Dann, stehend unterm Tumtum Baun,
Er an_zu_denken_fing.
.
.
.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!


Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient sibilant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.


E mentre era afflitto da uffanti pensieri
il mascellodonte dagli occhi di fiamma
venne sguillando per il flitto bosco
e barbagliò al suo cospetto!


Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen's Augen_feuer
Durch turgen Wald mit Wiffek kam
Ein burbelnd Ungeheurer!
.
.
.
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker_snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.


Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat_à_pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.


Uno, due, uno, due! E affondò
la vorpale lama zucando e zacando
fino alla morte. Poi con una sua testa
galonfappando ritornò.


Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer_schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück.
.
.
.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to mu arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.


"As_tu tué le Jaseroque?
Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô jour frabbejais! Calleau! Callai!"
Il cortule dans sa joie.


"Hai ucciso il mascellodonte?
Vieni fra le mie braccia mio radioso fanciullo
O giorno fravoloso! Evviva, evviva!"
E cordeggiò un inno per la gioia.


"Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mein Böhm sches Kind!
O Freuden_Tag! O Halloo_Schlag!"
Er schortelt froh_gesinnt.
.
.
.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Il brilgue: les tôver lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.


Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
mollicciattoli eran gli spennavoli
e gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano.


Es brilling war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller_mümsige Burggoven
Die mohmen Räth ausgraben.
.
.
.
(tratto da Gödel, Escher, Bach: un'eterna ghirlanda brillante di Douglas Hofstadter)


TETI